quarta-feira, 16 de março de 2011

Como acompanhar um jogo em holandês

Agora você já sabe que falar "Cocu na trave" não é o jeito mais correto (postproduktie.nl)


Gol. Tor. Golo. But. Essa história de glossário esportivo faz com que todo mundo saiba pelo menos o básico da terminologia futebolística em outros idiomas. Pois bem, este blog aqui não poderia ficar de fora. Ainda mais tendo em vista que um dos principais atrativos do futebol holandês são os nomes ligeiramente complicados.

(Parêntese para uma anedota: dizem que, pouco após a Copa de 1974, jornalistas brasileiros toparam com ninguém menos do que Johan Cruyff. Tiveram o ímpeto de perguntar a ele como se dizia o seu sobrenome: cráif, cróif, crúif, como diabos se dizia aquela palavrinha complicada? Perguntaram. E "Jopie" disse, impassível: "Podem me chamar de Johan".)

Feita a pausa levemente humorística, vamos a algumas dicas. A primeira delas é o famoso dígrafo ij - que é, na verdade, uma letra em si, na Holanda. Ele é pronunciado como sendo um éi. E, ao ser falado assim, acaba ficando parecido com um ái. Daí estar certo falar "réicard" ou o mais popular "ráicard" para Rijkaard, por exemplo.

Também há uma particularidade envolvendo o encontro vocálico oe. Quando as duas letras estão juntas numa palavra, nessa ordem, são pronunciadas como se fossem o u português. Por exemplo: quando nos referimos ao ex-zagueiro da seleção holandesa, de passagem vitoriosa pelo Barcelona, fala-se cúman para Koeman. E não quêman, como se a palavra fosse de origem alemã, com aquele trema característico. Outro exemplo vem não da Holanda, mas da Ucrânia: o volante do Bayern de Munique é chamado não de Tymoshchuk, mas de Tymosjoek.

Pois bem: se o u, para os holandeses, é o oe, então como se fala o u de fato? Neste caso, o som continua sendo de u, mas falado com "bico", o que faz o som virar uma leve mistura de u com i. Para tanto, lembremo-nos dos velhos e bons cacófatos envolvendo o sobrenome do ex-meia, hoje auxiliar de Bert van Marwijk na seleção e de Fred Rutten, no PSV: sim, ele, Phillip John William Cocu, o terror dos narradores. O Cocu não é pronunciado como se espera em português, mas fica sendo meio o Cocu natural, meio Coquí.

Outra dica importante é sobre mais um encontro vocálico, ui. Ele é pronunciado como se fosse, na verdade, um ãi (embora esse ainda não seja um som exato para descrevê-lo). Sendo assim, o nome do maior artilheiro da história da seleção holandesa é pronunciado Clãifert - é, o v tem som bem forte em holandês, quase como um f. E Kuyt (ou Kuijt, a forma holandesa original) fica sendo cãit, ao invés do cúit falado normalmente.

A última dica válida é sobre o ee, cujo caso mais conhecido é o de Seedorf. Embora o uso de Sídorf para o nome do meio-campista do Milan já tenha ficado consagrado, o certo seria falar o ee do nome como ei. Logo, Seedorf seria Cêidorf.

Ainda há outras regrinhas. Mas são dispensáveis, pelos usos consagrados de certos modos. Por exemplo, o fato de o j ser sempre pronunciado como i. Isso faz com que os holandeses chamem o que aqui é dito como Ajax de Áiax. Só que se, na ânsia de falar certo, você chegar numa discussão com brasileiros e falar Áiax, isso soará meio arrogante e desnecessário.

O mesmo com o g. Em holandês, ele é pronunciado de modo gutural, como um rr. Só que também torna-se uma preocupação excessiva, por exemplo, passar a falar Rrúlit para Gullit, como ficou aqui no Brasil. Isto é, estas são duas regras "dispensáveis", em termos.

Dito isto, vamos ao famoso glossário de termos futebolísticos em holandês. Boas tentativas!

Aanval - ataque
Aanvaller - atacante
Aansluitingstreffer - gol de honra
Aanvoerder - capitão
Aftrap - início de jogo
Beker - copa
Blessure - contusão
Blessuretijd - acréscimos
Buitenspel - impedimento
Bondscoach - técnico da seleção (ao pé da letra, "técnico da federação")
Clublied - hino do clube
Coach - técnico
Doelpunt - gol
Doelman - goleiro
Eerste helft - primeiro tempo
Eigen doel - gol contra
EK - Eurocopa (de "Europese Kampioenschap", "campeonato da Europa" ao pé da letra)
Elftal - time
Erelijst - lista de títulos
Extra tijd - prorrogação
Gelijkspel - empate
Gewonnen - vitória
Hoekschop - escanteio
Jeugd - juvenil
Kaart - cartão
Keeper = doelman
Kopbal - cabeçada
Lat - travessão
Links - esquerda
Middenveld - meio-campo
Middenvelder - meio-campista
Omhaal - bicicleta
Overtreding - falta
Paal - trave
Rechts - direita
Rust - intervalo

Scheidsrechter - auxiliar
Schot - chute
Selectie - elenco
Speeldag - rodada
Speler - jogador
Spits = aanvaller
Strafschop - pênalti
Supporters - torcedores
Technische staf - comissão técnica
Tegenaanval - contra-ataque
Thuis - em casa
Topscorer - artilheiro

Trainer = coach
Tweede helft - segundo tempo
Uit - fora de casa
Verdediger - defensor
Verlenging = extra tijd
Verliezen
- derrota
Verslaggever - narrador
Vleugelaanvaller - ponta
Vleugelverdediger - lateral
Voorzet - cruzamento
Wedstrijd - jogo
Winnen = gewonnen
WK - Copa do Mundo (de "Wereld Kampioenschap", "campeonato do mundo" ao pé da letra)

Um comentário:

  1. Valeu Felipe, vai demorar um pouco mas entraremos no ritmo. Agora entendo porque o Romário não ficou tanto tempo na Holanda. "Pô Peixe, sabe como é, usômi falam tudo embolado!".

    ResponderExcluir